perlovka_blog: (Люби книгу!)
Вышла книга Карла Проффера "Без купюр". Это во-первых. Вчера слышала об этом по радио.

А вот интервью с Голышевым и Бабковым, которые ее перевели. О книге, переводах и переводчиках - на "Горьком". Телеграмом надуло.
https://gorky.media/context/mne-pro-brodskogo-trudno-sudit-potomu-chto-on-koshek-lyubil-a-ya-sobak-lyublyu/ (цитата в гиперссылке - Бабкова)

А вообще - сейчас семь утра и наконец солнце выглянуло. 29-е апреля все-таки.

Еще: Эллендея Проффер "Бродский среди нас"


perlovka_blog: (Default)

Нас учили (или хотя бы старались учить) каким-то таким вещам в институте, подобным тому, о чем говорит Голышев. Хотя факультет был не переводческий, но переводческих мотивов было много. А теперь я смотрю иной раз на цитаты - смех сквозь слезы - из современных переводов у [livejournal.com profile] karyatyda и думаю, куды мы котимся. Нет, это я просто ворчу по-стариковски.

"Перевод должен быть и точный, и свободный, а если всерьез, то прежде, чем берешься переводить, книжку надо дочитать до конца. Надо понять тон — насколько он драматический или иронический. А по первым страницам это понять нельзя: на первых страницах очень му­чишься, чтобы тон нашелся правильный; первые страницы, пока не въедешь, обычно самые трудные."

(Думаю, что это верно и для нон-фикшн, прочитать сначала все или бОльшую часть, но, скорее, с точки зрения понятий и реалий  - perlovka_blog)

"В переводе есть технология, не техника даже, а именно технология. У нас путают эти понятия, кстати. Поскольку в английском — «технология», то у нас теперь все пишут «технология». Технология — это способ производства, а они имеют в виду технику. И студентам надо объяснить, что это разные слова. Science — это «наука», но у них литературоведение наукой не считается, а у нас считается, и об этом тоже надо рассказать."

"Лучше не переводить уже пере­веденное."

Целиком на Арзамасе http://arzamas.academy/mag/375

Tags

Style Credit

Syndicate

RSS Atom
Page generated 22 September 2017 08:08
Powered by Dreamwidth Studios