perlovka_blog: (Default)
Утром закончила "Подстрочник". Если будет возможность - очень советую прочесть, если вы вообще мало читали мемуаров (не учебников) о совке - найдите обязательно. Честно и талантливо рассказано.

Правда, последняя треть книги мне понравилась поменьше. Там было больше о друзьях Лунгиных, а следовательно, о диссидентском движении (уже читано об этом), и меньше о ней самой, о семье. Впрочем, какие-то наблюдения, эпизоды все равно стоящие и дополнили мою "картинку" тех лет.

Очень страшная история Моти!
perlovka_blog: (Default)
И вот еще, под горячую руку, цитата из Лунгиной. 1961 год.

"Он явился и сказал: говорят, что сегодня будут Его выносить из Мавзолея. Его - это Сталина. Пойдем на площадь. И мы пошли.

И были поражены. Уже на подступах к Красной площади было полно народу, толпа. А на самой площади - не протолкнуться. Люди стояли группами и разговаривали. И вот что мне хочется, чтобы осталось в памяти. Молодые мальчики обращались к нам чуть ли не с проклятьями: как вы могли допустить это обожание Сталина, культ Сталина, - вы во всем виноваты, вы все, ваше поколение виновато. [...] Мы стояли как оплеванные, как виноватые перед этими молодыми ребятами, которые говорили, мы ничего не будем бояться, у нас все будет по-другому. [...] Все, кому было больше двадцати пяти, были как будто в ответе перед молодыми
."

Вот так. А сейчас в интернете мальчики, бывает, истерят как раз в защиту того самого прошлого.
perlovka_blog: (Default)
Как известно, Лунгина открыла нам книги Астрид Линдгрен, стала ее первой переводчицей на русский язык. Лунгина пишет, как она случайно обнаружила книги Линдгрен - среди массы других, красивых, но как она отмечает, пустых детских книжек из Скандинавии, кот. было в избытке в "Детгизе". Но не хватало переводчиков со скандинавских языков.

Вот забавное и грустное замечание:

"Уже начав переводить ["Карлсона на крыше"], я все же, как полагалось, написала для издательства рецензию на эту книгу. Я написала, что Астрид Линдгрен когда-нибудь будет знаменитой писательницей, потому что она, как никто другой, та-та-та... А через год-другой я узнала, что она давно уже имеет Андерсеновскую премию, самую крупную премию в мире детской литературы, что ее книги переведены на тридцать языков и что вообще это в детской литературе абсолютно первое имя. Это насчет "стены"". (bold, ест-но, мой - perlovka)

perlovka_blog: (Default)
...ну и продолжаю читать Лунгину:

"Переводить - огромное счастье. Искусство перевода я бы сравнила только с музыкальным исполнением. Это интерпретация. Не берусь говорить, какая лучше, какая хуже, - каждый выбирает, что ему нравится. Но, скажем, я переводила рассказы Белля, и есть другие переводы Белля - это совершенно разный Белль. И я думаю, что судьба Ремарка, о котором у нас писали, что он беллетрист, что он писатель второго сорта (а это абсолютная неправда, он писатель первого сорта) - его судьба здесь сложилась так только потому, что его переводили, увы, неудачно. Пошлые переводчики. И любовные сцены, которые он пишет изумительно, на высоком накале чувств, получились пошловатыми. Так как я этих переводчиков знаю лично, то я просто видела их портреты. Человек, когда переводит, расписывается, пишет свой портрет, чувствуется, каков он есть".

Насчет Ремарка ничего не могу сказать. В старших классах, когда все у нас помирали-зачитывались, я не смогла осилить "Три товарища", даже на треть. Помню только, что было безумно скучно.

Я сейчас подумала, что сказала бы Лунгина насчет нового перевода Сэлинджера, о котором так много спорили недавно.

Кстати, где-то в комментариях я писала, что по словам Дормана, книга включает материала примерно на треть больше фильма.
perlovka_blog: (Default)
А вообще я бросила все и уехала в Полоцк читаю "Подстрочник" Лилианны Лунгиной. [livejournal.com profile] prosto_sanberg  сказал читать, я и не стала больше откладывать. Может быть, вы смотрели фильм, был относительно недавно, несколько серий. Где она все это рассказывает. Я пропустила.

Ужасно увлекательная книга! Чуть не проехала свою станцию в метро, оторваться невозможно. Книга - как стенограмма ее рассказа - сохраняет каким-то образом интонацию живого рассказа. Хотя предложения длинные, сложные, а изложение очень стройное, не рвется. Фильм и книга были сделаны 12 (двенадцать!) лет назад!

Еще раньше она издала книгу воспоминаний за рубежом, но "Подстрочник" - другая редакция. Думаю, что стройности рассказу придает не только ее талант рассказчика, но и то, что раньше она уже обращалась к воспоминаниям, как-то структурировала их.

Tags

Style Credit

Syndicate

RSS Atom
Page generated 23 July 2017 14:46
Powered by Dreamwidth Studios