perlovka_blog: (Default)
Переехали, осели на новом месте. Пока паковались и обратно, нашла старые заметки из Economist Style Guide. А ну-ка, запишу:

populace = common people, not population

presently = soon, not at present

Sloppy writing

skills are turning up all over the place - in learning skills, thinking skills, teaching skills - instead of the ability to. He has the skills probably means He can.

strategy, strategic Strategy may sometimes have some merit, especially in military contexts, as a contrast to tactics. But strategic is usually meaningless except to tell you that the writer is pompous and is trying to invest something with a seriousness it does not deserve.
perlovka_blog: (Default)
 which and that

Which informs, that defines. This is the house that Jack built. But This house, which Jack built, is now falling down. Americans tend to be fussy about making a distinction between which and that. Good writers of British English are less fastidious. ("We have left undone those things which we ought to have done")

Что-то у меня даже голова закружилась...........
perlovka_blog: (Default)
Разбиралась на рабочем столе и нашла несколько страниц, отфотокопированных из The Economist Style Guide, с пометками. Запишу тут. 

populace
is a term for the common people, not a synonym for the population.

positive
means definitely laid down, beyond possibility of doubt, absolute, fully convinced or greater than zero. It does not mean good. It was a positive meeting probably means It was a good, or fruitful meeting.

practicable, practical
Practicable means feasible; practical means useful
perlovka_blog: (Default)

Style Guide выделил под вопросы правописания имен аж десяток страниц. 
Я выделю те, которые ближе мне географически - русские, украинские, белорусские.

perlovka_blog: (Default)
Еще заметки по The Economist Style Guide: 

Заголовки (жестоко!)

“Headings and captions set the tone: they are more read than anything else, especially in the newspaper. Use them, therefore, to draw readers in, not to repel them. That means wit (where appropriate), not bad puns; sharpness (ditto), not familiarity (call people by their last names, not their first names); originality, not clichés.”


Слово important
If something is important, say why and to whom. Use sparingly, and avoid such unexplained claims as this important house, the most important painter of the 20th century

Похожие слова
Impracticable – it cannot be done
Impractical – not worth trying to do it

Замечания о курсиве
Полагается писать курсивом:
The Economist и The Times. Во всех остальных случаях артикль пишут, как обычно, название - курсивом: the Daily Telegraph
Иностранные слова и фразы в английском тексте: jihad, glasnost, loya jirga
Судебные дела: Brown v Board of Education
Названия кораблей, самолетов, космических кораблей: HMS Illustrious, Challenger

Locate – ugly word!
The missing scientist was located means he was found. The diplomats will meet at a secret location means either that they will meet in a secret place or that they will meet secretly. A company located in Texas is simply a company in Texas. 

perlovka_blog: (Default)
Я опять умудрилась "потерять" дома The Economist Style Guide, но благополучно обрела его вчера и оттащила на работу. Все, сделаю последние выписки и отдам в библиотеку.
Или, может, она не хочет со мной расставаться - заползает на дальние полки, прячется среди других книг :))

http://perlovka-blog.livejournal.com/tag/economist
perlovka_blog: (Default)
Коллега А., я-то думала, что потеряла уже Economist Style Guide. Была готова пойти броситься в ноги библиотекарю Кате и побожиться, что с первой же получки взамен утраченного экземпляра.... А оказалось, что книжка все это время благополучно лежала где-то у моего сына.

Так что вот. Немного грамматики:


Ну хватит на сегодня.

perlovka_blog: (Лев)
... перевожу старую статью из Harvard Business Review. На каждом абзаце, кстати, икается Style Guide'ом "Экономиста" (не пиши лишних слов, пиши то, что хочешь сказать, не городи огород и проч - простенько, но актуальненько). А в HBR статьях часто бывают предложения.... ни о чем. Или два почти одинаковых предложения подряд. Или вдруг мысль обрывается и наступает следующий абзац. Интересно, есть у них такие люди, которые делают вычитку рукописей?

С ужасом думаю, что есть. Потому что статьи разных авторов и на разные темы грешат одним и тем же.... Да что ты несешь-то!

Переводчик не может править текст, а как хочется иногда......... :))

ЗЫ. Засунула куда-то Style Guide, не могу найти ни дома, ни на работе, а у меня там еще кое-какие пометки были....
perlovka_blog: (Default)

Книгу уже пора в библиотеку возвращать, да и коллега А., наверно, махнул на мои заметки рукой, но с вашего позволения (прокашлявшись) я все-таки продолжу.

SG говорит, что кое-какие американские выражения британцу могут показаться устаревшими
Поэтому лучше: 

clothes, clothing, а не apparel, garments
doctors, а не physicians
got,
а не gotten
lawyers, а не attorneys
often, а не oftentimes (Кто видел-слышал когда-нибудь oftentimes? Поднимите руки)
over, too, а не overly

By contrast - только в сравнениях: Somalia is a poor country. By contrast, Egypt is rich. In contrast - если вы просто отмечаете различия: Tony Blair takes his holidays in Tuscany. In contrast, Gordon Brown goes to Kirkaldy.

Еще о сравнениях: "One thing may be many times more expensive than another. It cannot be many time cheaper.(тут приводится ссылка на номер Economist, где очевидно была такая ошибка - не стесняются ткнуть себя же в глаз)... A different but similar mistake is to say that Zimbabweans have grown twice as poor under this stewardship (опять ссылка!). Instead, say Zimbabweans'incomes have fallen by half under his stewardship (if that is what you mean, which, since it confuses income with wealth, it may not be)".

Дилемма - тут уж не в  английском дело, но... SG напоминает, что дилемма, это не неразрешимая задача. Решения есть, даже два, но оба одинаково неприятные. То же и о Франкенштейне - впрочем, скорее для тех, кто не знал да еще и забыл - Франкенштейн был создателем чудовища, а не самим чудовищем. Для любителей картелей: картель - группа, ограничивающая поставки чего-либо ради повышения цен. "Do not use it to describe any old syndicate or association of producers - especially of drugs". Что тогда делать с наркокартелями?

Коллега А.! Вот это полезно нам с вами: Firms - Аудиторы, консультанты и юристы работают в firms, но не в companies. Большие предприятия (Ford, Microsoft) - companies, хотя для разнообразия их можно иногда назвать словом firms. Вот.

Civil society - Как пишет SG, в наши дни это сочетание выскакивает очень часто и обычно в компании c citizenship skills или community leaders или good governance (SG вообще прохладненько относится к community или governance и, поморщившись, уступает все-таки словосочетанию corporate governance - а куда теперь деваться?) или international community или social capital и прочих. Используйте с осторожностию: полезный, но не очень внятный термин для описания некоммерческих организаций, занимающих место между семьей и государством. "Do not use it as a euphemism for NGOs".

Слово enormity - не очень-то им бросаются, но это верный кандидат в ложные друзья переводчика. Оно означает нечто плохое, преступное, чудовищное, но никак не связано с чем-либо необъятным.

И на десерт - об ошибке, которая меня настолько стала бесить в mergermarket, что я перестала им пользоваться. Barclays is a British bank, not the British bank, just as Ford is a car company, not the car company, and Luciano Pavarotti is an opera singer, not the opera singer. Тут все ясно. SG, однако, понимая внутренний протест части публики, добавляет, что, если вас очень коробит такой юсаж неопределенного артикля, сформулируйте свое определение по-другому, например: Ford, America's second-biggest car company. (Ага, ага - тут главное не промахнуться, знать надо, кто где на каком месте. Но меня насчет неопределенного артикля уговаривать не надо...... Слава тебе, Господи!)


 

perlovka_blog: (Default)
Опять выписки из Style Guide. 

У меня тут нет обозначений фунтов, евро и иены, поэтому будут J, E, Y - сорри.

Обозначение $ следует заменять на US$, если в тексте упоминаются суммы в других долларах.
Хороший тон давать в скобках указание на курс к доллару США при использовании в тексте другой валюты - кроме евро - при первом упоминании. Другие доллары это - A$, C$, HK$, M$, Nt$, NZ$ и S$.

Правила написания сокращенных форм

1p, 2p, 3p и так до 99p (но не J0.99)
J6 (не J6.00), J6.47
J5,000-6,000 (не J5,000-J6,000 - это замечание для меня)
J5m-6m (не J5m-J6m, и это для меня.....)
J5 billion-6 billion (не J5-6 billion - ага, ага...)

Другие валютные обозначения: 

E для euro (нужно писать E100, но не 100 euros)
с - сents
DKr, NKr, SFr, SKr (множ.число по-шведски: kronor), Y

Остальные валюты советуют не сокращать, например: 

100m reais (Brazil, real. При этом форма reais всегда пишется курсивом)
100m yuan (не renminbi)
100m rupees
100m pesos
100m rand (не rands!)

Денежная сумма, за которой следует слово worth, должна содержать дефис:

$25m-worth of goods

Tags

Style Credit

Syndicate

RSS Atom
Page generated 26 July 2017 18:40
Powered by Dreamwidth Studios