2007-06-07
Entry tags:
"Котов душили-душили..... душили-душили...."
УХ! Прорастила душистый горошек, очень дружненько, и посадила семена в два горшка на балконе, но что-то почти ничего не принялось..... жду-жду.... Оказалось, что эти котищи ходят на балкон и сидят в моих горшках! Во-первых, они помяли, все, что все-таки пробилось на свет, во-вторых, перекопали землю. Плакал горошек, в лучшем случае из 20 зерен штук 5-6 будет....
Лекция Энн Эпплбаум
Лекция "Покаяние как социальный институт" и вопросы-ответы. Еще не читала пока.
Вот у меня еще когда-то был постинг о ее книге "Гулаг"......
Вот у меня еще когда-то был постинг о ее книге "Гулаг"......
Путь переводчика
"В 864 г. [...] перевод библии на славянский язык стал актуальной задачей, и задача была очень непростой не только потому, что славяне до этого времени, по-видимому, не имели разработанной письменности, но и по той причине, что такой перевод предполагал введение в оборот славянского языка множества новых слов для выражения новых понятий религиозного и философского, государственного и общественного значения.
Решение подобной задачи было явно не по плечу рядовому переводчику. Для этого требовался человек, который, помимо превосходного знания двух языков, обладал бы еще очень широким общим филологическим кругозором и самой разносторонней образованностью. И патриарх Фотий, будучи сам очень образованным человеком, сумел подобрать походящего человека. Им оказался Константин Философ, а помощником в переводе библии на славянский язык стал его брат Мефодий. [...] Он и Мефодий были греками, родившимися и выросшими среди славянского населения Македонии в городе Солуни (позже Салоники). [...] По свидетельству древнего источника, греки, жившие в Солуни, "все знали славянский язык". Константин и Мефодий, по-видимому, тоже с детства владели славянским языком наряду с греческим. [...]
Оба брата получили в Константинополе прекрасное образование, особенно Константин, о котором источник сообщает, что он, помимо греческого и славянского языков, знал также латинский, древнееврейский и арабский. По окончании учения Константин стал библиотекарем, а затем преподавателем философии.
Еще в Византии, скорее всего именно в связи с порученной ему миссией, Константин приступил к переводу на славянский язык библии, применяя при этом письменные знаки, изобретенные им же самим на основе греческих букв и приспособленные к славянскому языку. [...]
Прибыв в Моравию, браться сразу же стокнулись с сильнейшим сопротивлением немецкого духовенства.[...] Кирилл и Мефодий первое время вели богослужение на греческом языке, но библия при этом читалась уже по-славянски. И это дало повод немецкому духовенству обвинить Константина и Мефодия в ереси и отступничестве.[...] Солунские братья не отступили, хотя им пришлось претерпеть немало бедствий.[...]
В середине 884 г. Мефодий [...] удалившись от мирского шума, с помощью двух своих учеников-священников, умевших быстро писать, приступил к переводу с греческого языка всех книг библии."
М.И. Рижский. "Русская библия. История переводов библии в России".
Решение подобной задачи было явно не по плечу рядовому переводчику. Для этого требовался человек, который, помимо превосходного знания двух языков, обладал бы еще очень широким общим филологическим кругозором и самой разносторонней образованностью. И патриарх Фотий, будучи сам очень образованным человеком, сумел подобрать походящего человека. Им оказался Константин Философ, а помощником в переводе библии на славянский язык стал его брат Мефодий. [...] Он и Мефодий были греками, родившимися и выросшими среди славянского населения Македонии в городе Солуни (позже Салоники). [...] По свидетельству древнего источника, греки, жившие в Солуни, "все знали славянский язык". Константин и Мефодий, по-видимому, тоже с детства владели славянским языком наряду с греческим. [...]
Оба брата получили в Константинополе прекрасное образование, особенно Константин, о котором источник сообщает, что он, помимо греческого и славянского языков, знал также латинский, древнееврейский и арабский. По окончании учения Константин стал библиотекарем, а затем преподавателем философии.
Еще в Византии, скорее всего именно в связи с порученной ему миссией, Константин приступил к переводу на славянский язык библии, применяя при этом письменные знаки, изобретенные им же самим на основе греческих букв и приспособленные к славянскому языку. [...]
Прибыв в Моравию, браться сразу же стокнулись с сильнейшим сопротивлением немецкого духовенства.[...] Кирилл и Мефодий первое время вели богослужение на греческом языке, но библия при этом читалась уже по-славянски. И это дало повод немецкому духовенству обвинить Константина и Мефодия в ереси и отступничестве.[...] Солунские братья не отступили, хотя им пришлось претерпеть немало бедствий.[...]
В середине 884 г. Мефодий [...] удалившись от мирского шума, с помощью двух своих учеников-священников, умевших быстро писать, приступил к переводу с греческого языка всех книг библии."
М.И. Рижский. "Русская библия. История переводов библии в России".
Entry tags:
Потянуло на утонченное
.... и съела сейчас нечто, что на деле оказалось американской разновидностью британского сэндвича с огурцами (огуречного сэндвича) - т.е. хлеб был с коркой (ужжжжас!) да еще и толсто намазан сливочным сыром (вместо легкого слоя масла). Слава богу, хватило мозгов огурчик почистить.... и не совать туда рубленого укропа. Еще бы один шаг и все..
Лицезреть утонченный (в прямом смысле слова) вариант изысканного бутербродика к чаю можно здесь: http://en.wikipedia.org/wiki/Cucumber_sandwich - рекомендую увеличить фото.
Лицезреть утонченный (в прямом смысле слова) вариант изысканного бутербродика к чаю можно здесь: http://en.wikipedia.org/wiki/Cucumber_sandwich - рекомендую увеличить фото.