perlovka_blog (
perlovka_blog) wrote2007-06-07 10:04 pm
![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Путь переводчика
"В 864 г. [...] перевод библии на славянский язык стал актуальной задачей, и задача была очень непростой не только потому, что славяне до этого времени, по-видимому, не имели разработанной письменности, но и по той причине, что такой перевод предполагал введение в оборот славянского языка множества новых слов для выражения новых понятий религиозного и философского, государственного и общественного значения.
Решение подобной задачи было явно не по плечу рядовому переводчику. Для этого требовался человек, который, помимо превосходного знания двух языков, обладал бы еще очень широким общим филологическим кругозором и самой разносторонней образованностью. И патриарх Фотий, будучи сам очень образованным человеком, сумел подобрать походящего человека. Им оказался Константин Философ, а помощником в переводе библии на славянский язык стал его брат Мефодий. [...] Он и Мефодий были греками, родившимися и выросшими среди славянского населения Македонии в городе Солуни (позже Салоники). [...] По свидетельству древнего источника, греки, жившие в Солуни, "все знали славянский язык". Константин и Мефодий, по-видимому, тоже с детства владели славянским языком наряду с греческим. [...]
Оба брата получили в Константинополе прекрасное образование, особенно Константин, о котором источник сообщает, что он, помимо греческого и славянского языков, знал также латинский, древнееврейский и арабский. По окончании учения Константин стал библиотекарем, а затем преподавателем философии.
Еще в Византии, скорее всего именно в связи с порученной ему миссией, Константин приступил к переводу на славянский язык библии, применяя при этом письменные знаки, изобретенные им же самим на основе греческих букв и приспособленные к славянскому языку. [...]
Прибыв в Моравию, браться сразу же стокнулись с сильнейшим сопротивлением немецкого духовенства.[...] Кирилл и Мефодий первое время вели богослужение на греческом языке, но библия при этом читалась уже по-славянски. И это дало повод немецкому духовенству обвинить Константина и Мефодия в ереси и отступничестве.[...] Солунские братья не отступили, хотя им пришлось претерпеть немало бедствий.[...]
В середине 884 г. Мефодий [...] удалившись от мирского шума, с помощью двух своих учеников-священников, умевших быстро писать, приступил к переводу с греческого языка всех книг библии."
М.И. Рижский. "Русская библия. История переводов библии в России".
Решение подобной задачи было явно не по плечу рядовому переводчику. Для этого требовался человек, который, помимо превосходного знания двух языков, обладал бы еще очень широким общим филологическим кругозором и самой разносторонней образованностью. И патриарх Фотий, будучи сам очень образованным человеком, сумел подобрать походящего человека. Им оказался Константин Философ, а помощником в переводе библии на славянский язык стал его брат Мефодий. [...] Он и Мефодий были греками, родившимися и выросшими среди славянского населения Македонии в городе Солуни (позже Салоники). [...] По свидетельству древнего источника, греки, жившие в Солуни, "все знали славянский язык". Константин и Мефодий, по-видимому, тоже с детства владели славянским языком наряду с греческим. [...]
Оба брата получили в Константинополе прекрасное образование, особенно Константин, о котором источник сообщает, что он, помимо греческого и славянского языков, знал также латинский, древнееврейский и арабский. По окончании учения Константин стал библиотекарем, а затем преподавателем философии.
Еще в Византии, скорее всего именно в связи с порученной ему миссией, Константин приступил к переводу на славянский язык библии, применяя при этом письменные знаки, изобретенные им же самим на основе греческих букв и приспособленные к славянскому языку. [...]
Прибыв в Моравию, браться сразу же стокнулись с сильнейшим сопротивлением немецкого духовенства.[...] Кирилл и Мефодий первое время вели богослужение на греческом языке, но библия при этом читалась уже по-славянски. И это дало повод немецкому духовенству обвинить Константина и Мефодия в ереси и отступничестве.[...] Солунские братья не отступили, хотя им пришлось претерпеть немало бедствий.[...]
В середине 884 г. Мефодий [...] удалившись от мирского шума, с помощью двух своих учеников-священников, умевших быстро писать, приступил к переводу с греческого языка всех книг библии."
М.И. Рижский. "Русская библия. История переводов библии в России".
no subject
Помятуя о том, что "уд" это член, а слово "вонь" описывало в основном неприятные запахи.
Слово "удилище" особенно бодрит.
Образование образованием, но за подобную работу нельзя браться без здорового чувства юмора :)
А откуда сведения?
Re: А откуда сведения?
Через несколько дней я с ним увижусь, могу уточнить. Там и берестяные грамоты, и тексты летописей, и какая-то злая языковедческая реконструкция.
Но само словообразование благо-воние предполагает, что слово вонь нужно было сделать благостным.
Не вдаваясь в детали, сама задача создать огромный новый языковой пласт в неродном языке запускает промышленный механизм словообразования, и неизбежно это приводит к смешным ситуациям. Корней в русском языке не так много.
no subject
no subject
А работу переводчика часто сравниваю с решением сложных кроссвордов. Может быть, кроссвордов с фрагментами (были такие в Науке и жизни). В детстве я могла в них решить слов 10, не больше :)
no subject
Так вот, Российское Библейское общество совсем недавно выпустило новый перевод Ветхого Завета. Просто замечательный. С подробными комментариями. Вот тут: http://www.lechaim.ru/ARHIV/135/new-perevod.htm редактор Андрей Графов рассказывает про перевод. А вот тут: http://www.lechaim.ru/ARHIV/135/new-perevod.htm интервью с ним. Тоже очень интересное. Сам перевод лежит в свободном доступе на сайте Библейского общества.
К своему удивлению выяснила, что выражение "око за око" пришло из славянского перевода и закрепилось в языке. В синодальном переводе написано "глаз за глаз", но это уже ни на что не повлияло.
Да, и никаких "удов" в Библии нет. В сцене, где Господь приходит убить Моисея и его жена "Циппора взяла острый камень, обрезала своему сыну крайнюю плоть и его кровью помазала НОГИ Моисею.
- Ты мне жених через кровь, - сказала она.
И Господь отступил от него".
Что все это значит - неясно, но НОГИ - явный эвфемизм для пресловутого "уда".
no subject
А мне завидно, сейчас перевожу книгу - но ... с языком библии не сравнить, фууу... проза жизни. Сборник статей об инновациях. И почему статьи? Такая классная книга есть об этом - Diffusion of innovations - в Америке уже раз 5 переиздавалась. Классика жанра.
Lechaim.ru - ага. Кстати, нам на работе стали подкидывать Лехаим, в кач. рекламы для подписки. Уже номера 3 или 4 попались. Вообще, он меня почему-то очень заинтересовал, особенно исторические очерки.
И вообще - они пишут: Г-сподь, Б-г....
Спасибо за ссылку, я хочу почитать с комментариями. Книжку только хочу достать....
Насчет "уда" - в том же Дале это слово, похоже, означает любые части тела:)
УД> м. снасть, снаряд, орудие, сбруя, сосуд (откуда <уда>, удила и пр); но более || член, часть тела, всякое отдельное, по наружности, орудие тела, как: нога, рука, палец и пр. (откуда удить или удеть, полнеть, а может быть и узы, связь, ужище, вервь, и ужик, южица, кровная родня). Уне бо ти есть, да погибнет един от <уд> твоих, Матф. Растерзаша <уды его.
--- а с удовольствием это наверняка никак не связано.
no subject
Я просто очень ярко представил работу переводчика в такой необычной ситуации и посмеялся, думаю, что вместе с ним.
Не судите строго, это просто эмоции, а не цитата из работы по языкознанию.
no subject