perlovka_blog: (Default)
[personal profile] perlovka_blog
"В 864 г. [...] перевод библии на славянский язык стал актуальной задачей, и задача была очень непростой не только потому, что славяне до этого времени, по-видимому, не имели разработанной письменности, но и по той причине, что такой перевод предполагал введение в оборот славянского языка множества новых слов для выражения новых понятий религиозного и философского, государственного и общественного значения.

Решение подобной задачи было явно не по плечу рядовому переводчику. Для этого требовался человек, который, помимо превосходного знания двух языков, обладал бы еще очень широким общим филологическим кругозором и самой разносторонней образованностью. И патриарх Фотий, будучи сам очень образованным человеком, сумел подобрать походящего человека. Им оказался Константин Философ, а помощником в переводе библии на славянский язык стал его брат Мефодий. [...] Он и Мефодий были греками, родившимися и выросшими среди славянского населения Македонии в городе Солуни (позже Салоники). [...] По свидетельству древнего источника, греки, жившие в Солуни, "все знали славянский язык". Константин и Мефодий, по-видимому, тоже с детства владели славянским языком наряду с греческим. [...]
Оба брата получили в Константинополе прекрасное образование, особенно Константин, о котором источник сообщает, что он, помимо греческого и славянского языков, знал также латинский, древнееврейский и арабский. По окончании учения Константин стал библиотекарем, а затем преподавателем философии.

Еще в Византии, скорее всего именно в связи с порученной ему миссией, Константин приступил к переводу на славянский язык библии, применяя при этом письменные знаки, изобретенные им же самим на основе греческих букв и приспособленные к славянскому языку. [...]
Прибыв в Моравию, браться сразу же стокнулись с сильнейшим сопротивлением немецкого духовенства.[...] Кирилл и Мефодий первое время вели богослужение на греческом языке, но библия при этом читалась уже по-славянски. И это дало повод немецкому духовенству обвинить Константина и Мефодия в ереси и отступничестве.[...] Солунские братья не отступили, хотя им пришлось претерпеть немало бедствий.[...]

В середине 884 г. Мефодий [...] удалившись от мирского шума, с помощью двух своих учеников-священников, умевших быстро писать, приступил к переводу с греческого языка всех книг библии."

М.И. Рижский. "Русская библия. История переводов библии в России".

А откуда сведения?

Date: 8 June 2007 03:01 (UTC)
From: [identity profile] perlovka-blog.livejournal.com
вонь по Далю, например,не только дурной запах. Есть и значение церковное - запах, как раз наоборот, приятный.

Re: А откуда сведения?

Date: 8 June 2007 10:56 (UTC)
From: [identity profile] vlad-kosarev.livejournal.com
Рассказывал один знакомый профессор.
Через несколько дней я с ним увижусь, могу уточнить. Там и берестяные грамоты, и тексты летописей, и какая-то злая языковедческая реконструкция.

Но само словообразование благо-воние предполагает, что слово вонь нужно было сделать благостным.

Не вдаваясь в детали, сама задача создать огромный новый языковой пласт в неродном языке запускает промышленный механизм словообразования, и неизбежно это приводит к смешным ситуациям. Корней в русском языке не так много.

Tags

Style Credit

Page generated 24 June 2025 20:36
Powered by Dreamwidth Studios