Нас учили (или хотя бы старались учить) каким-то таким вещам в институте, подобным тому, о чем говорит Голышев. Хотя факультет был не переводческий, но переводческих мотивов было много. А теперь я смотрю иной раз на цитаты - смех сквозь слезы - из современных переводов у
karyatyda и думаю, куды мы котимся. Нет, это я просто ворчу по-стариковски.
"Перевод должен быть и точный, и свободный, а если всерьез, то прежде, чем берешься переводить, книжку надо дочитать до конца. Надо понять тон — насколько он драматический или иронический. А по первым страницам это понять нельзя: на первых страницах очень мучишься, чтобы тон нашелся правильный; первые страницы, пока не въедешь, обычно самые трудные."
(Думаю, что это верно и для нон-фикшн, прочитать сначала все или бОльшую часть, но, скорее, с точки зрения понятий и реалий - perlovka_blog)
"В переводе есть технология, не техника даже, а именно технология. У нас путают эти понятия, кстати. Поскольку в английском — «технология», то у нас теперь все пишут «технология». Технология — это способ производства, а они имеют в виду технику. И студентам надо объяснить, что это разные слова. Science — это «наука», но у них литературоведение наукой не считается, а у нас считается, и об этом тоже надо рассказать."
"Лучше не переводить уже переведенное."
Целиком на Арзамасе http://arzamas.academy/mag/375