Как раз перевожу книгу о языке Библии. Дело, конечно, пустое и ненужное, но сама я получаю кучу удовольствия.
Так вот, Российское Библейское общество совсем недавно выпустило новый перевод Ветхого Завета. Просто замечательный. С подробными комментариями. Вот тут: http://www.lechaim.ru/ARHIV/135/new-perevod.htm редактор Андрей Графов рассказывает про перевод. А вот тут: http://www.lechaim.ru/ARHIV/135/new-perevod.htm интервью с ним. Тоже очень интересное. Сам перевод лежит в свободном доступе на сайте Библейского общества.
К своему удивлению выяснила, что выражение "око за око" пришло из славянского перевода и закрепилось в языке. В синодальном переводе написано "глаз за глаз", но это уже ни на что не повлияло.
Да, и никаких "удов" в Библии нет. В сцене, где Господь приходит убить Моисея и его жена "Циппора взяла острый камень, обрезала своему сыну крайнюю плоть и его кровью помазала НОГИ Моисею. - Ты мне жених через кровь, - сказала она. И Господь отступил от него". Что все это значит - неясно, но НОГИ - явный эвфемизм для пресловутого "уда".
no subject
Так вот, Российское Библейское общество совсем недавно выпустило новый перевод Ветхого Завета. Просто замечательный. С подробными комментариями. Вот тут: http://www.lechaim.ru/ARHIV/135/new-perevod.htm редактор Андрей Графов рассказывает про перевод. А вот тут: http://www.lechaim.ru/ARHIV/135/new-perevod.htm интервью с ним. Тоже очень интересное. Сам перевод лежит в свободном доступе на сайте Библейского общества.
К своему удивлению выяснила, что выражение "око за око" пришло из славянского перевода и закрепилось в языке. В синодальном переводе написано "глаз за глаз", но это уже ни на что не повлияло.
Да, и никаких "удов" в Библии нет. В сцене, где Господь приходит убить Моисея и его жена "Циппора взяла острый камень, обрезала своему сыну крайнюю плоть и его кровью помазала НОГИ Моисею.
- Ты мне жених через кровь, - сказала она.
И Господь отступил от него".
Что все это значит - неясно, но НОГИ - явный эвфемизм для пресловутого "уда".