Завалялась у меня в телефоне эта картинка, дней десять назад видела на Новокузнецкой. В одном черном-пречерном городе по черным-пречерным улицам ездил черный-пречерный форд-фокус....
Подумала потом, что хотя акция не разовая, но какая-то незавершенность. Карали-карали, да не покарали. В совершенном виде законченность. Вот налицо разногласия между редактором и переводчиком:)
после того, как (кого-то) покарали и поработили, дело вовсе не заканчивается, надо продолжать заниматься тем же самым, то есть действие повторяющееся, а такое действие выражается несоверш.видом. Это с точки зрения грамматики, а вот иллюстрация историческая: Российские городовые были предназначены "тащить и не пущать". именно так, а не "притащить и не пустить"
Да, такая логика мне понятна. Просто мне видится весь процесс как серия одинаковых по цели и регулярных, но завершенных в каждом конкретном случае деяний. Это более насыщенно, энергичнее что ли... вот он едет СЕЙЧАС и покарает ПЛОХОГО.
Слишком заморочено, поэтому, как с редактором, я с вами лучше соглашусь.
от звания редактора хочу отказаться :-) лучше я еще один переводчик буду
я этот слоган все время воспринимала как "фантомный", как тень от положительного "to care and to protect", но если представить что это все по правде, то пожалуй - совершенный вид посильнее будет. И я бы даже не в инфинитиве поставила, чтоб стррррашнее было: покараем и ??? ("поработим" ну никак не воспринимается всерьез) унизим? растопчем?
интересное заметила за собой: в России я при виде ментов отчетливо напрягаюсь, а в Германии "полицаев" воспринимаю как нормальных людей и верю, что они в случае чего помогут
no subject
no subject
no subject
Да, сразу видно, что это в стилистике какой-то игры.
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
Просто надпись получилась нечетко.
no subject
ну-ну
no subject
no subject
но все-таки в несовершенном виде лучше будет,
это же не одноразовая акция, а?
no subject
no subject
no subject
дело вовсе не заканчивается, надо продолжать заниматься тем же самым,
то есть действие повторяющееся, а такое действие выражается несоверш.видом.
Это с точки зрения грамматики,
а вот иллюстрация историческая:
Российские городовые были предназначены "тащить и не пущать".
именно так, а не "притащить и не пустить"
no subject
Просто мне видится весь процесс как серия одинаковых по цели и регулярных, но завершенных в каждом конкретном случае деяний. Это более насыщенно, энергичнее что ли... вот он едет СЕЙЧАС и покарает ПЛОХОГО.
Слишком заморочено, поэтому, как с редактором, я с вами лучше соглашусь.
no subject
лучше я еще один переводчик буду
я этот слоган все время воспринимала как "фантомный",
как тень от положительного "to care and to protect",
но если представить что это все по правде, то пожалуй -
совершенный вид посильнее будет. И я бы даже не в инфинитиве
поставила, чтоб стррррашнее было: покараем и ??? ("поработим" ну никак не воспринимается всерьез)
унизим? растопчем?
no subject
no subject
no subject
no subject
Нам понятнее карательные органы...
no subject
а в Германии "полицаев" воспринимаю как нормальных людей и верю,
что они в случае чего помогут