12 August 2006

perlovka_blog: (Default)
А вот очень интересно:

A TRANSLATIONAL JOURNEY: ORHAN PAMUK IN ENGLISH -- Thesis submitted to the Institute for Graduate Studies in Social Sciences in partial satisfaction of the requirements for the degree of Master of Arts in Translation by Melike Yılmaz
.

Позже: М-да - может быть и не нужно на переводчиков наезжать. Вот выучи турецкий, переведи пару книг :)) И все же....
Автор диссертации пишет, что Памука на родине критиковали за то, что турецкого не знает, что с синтаксисом экспериментирует и пишет очень сложно. Во как. И что литературный турецкий постоянно переживал какие-то изменения, начиная с 30-х годов прошлого века. 



perlovka_blog: (Boooored)
Пишет [livejournal.com profile] zaboraviti в моем посте в [livejournal.com profile] chto_chitat, оказывается раньше Памука переводила Вера Феонова, считавшаяся одним из лучших переводчиков с турецкого. Она умерла в 2003 году. До этого романы Памука выходили в ее переводе. И вот в аннотации к "Белой крепости" написано: "Этот роман оказался последней переводческой работой лучшего нашего переводчика с турецкого Веры Феоновой. Несколько лет назад ее не стало. И кто теперь будет переводить Памука - также сочно, адекватно и витиевато - неизвестно" (Глеб Шульпяков).

Книга "Стамбул. Город Воспоминаний" (в английском переводе - Memories and the City, кстати) переведена М. Шаровым и Т. Меликовым, а несчастный "Снег" - В. Аврутиной.

Вот так-то.

ЗЫ. Да достала ты всех своим Памуком-то......поди, сделай что-нибудь полезное.

Внутри - ссылки на зарубежные рецензии.

Tags

Style Credit

Page generated 10 June 2025 21:52
Powered by Dreamwidth Studios