22 February 2008

perlovka_blog: (Лев)
Между прочим, зашла в Ad marginem и обзавелась трудом Д. Хмельницкого (не смогла найти его точный юзернейм, но он часто писал в [livejournal.com profile] ru_sovarch, что-то вроде дмитрий_сергеев) "Архитектура Сталина. Психология и стиль". Пока расплачивалась, заметила книженцию "Каир. История города" некоего британского автора Э. Битти и, позарившись очень сильно, купила ее. После этого пошла сразу же в кино на "99 франков". Фильм неплохой, но жесткий, совсем не комедия, скорее уж трагикомедия. О том как делается реклама. Подробности ищите в сети, а то и сходите посмотреть.

Начала наугад читать про Каир. Очень занятно. Жаль, книга небольшая......всего 350 стр.)

Потом села в свою автоматическую машину и быстро доехала до дома.

ЗЫ. А вот еще! Поздравляли мущщин. Объединились с нашим Маркетингом в этом деле. У нас мущщин больше, у них наоборот, а когда вместе, вроде нормально:) Смонтировали для каждого цветной портрет в виде какого-либо спортсмена, примерно 10 на 15. Кто фигурист, кто в гольф играет, кто гирю жмет..... получилось хорошо и очень естественно. У нас проф. дизайнеры. Правда. Плюс накидали в большую коробку мячей, ковриков, скакалок со счетчиком, каждый мог взять себе, что хотел...... Решили продвигать спортивную тему. Олимпиада скоро :)
perlovka_blog: (Default)
О переводчике

"...книга Давида Гроссмана «Смотри статью ‘любовь’». Автор сравнительно молодой (1954 года рождения) и весьма далекий от религии, но в романе огромное количество цитат не только из Танаха и Талмуда, но и у многих религиозных мыслителей разных эпох – правда, цитат преднамеренно искаженных, поданных с сарказмом, но при этом рассчитанных на то, что читатель знаком с подлинниками и сумеет оценить сатиру. Передать это адекватно по-русски невозможно, в России с использованным автором материалом, надо полагать, знакомы от силы несколько десятков людей, да и те художественной литературой не интересуются. Приходится довольствоваться намеками или вводить в текст обширные пояснения, чтобы читатель все-таки не чувствовал себя в чащобе странных и бессмысленных для него выражений."

"Перевод – это письмо за другого человека, нужно, как я уже неоднократно говорила, влезть в его шкуру, ухватить его способ мышления, переживания, самовыражения, стать его устами, то есть начать говорить вместо него, но уже не на иврите, а на русском языке."

Из беседы со Светланой Шенбрунн (писатель, переводчик с иврита)
http://www.polit.ru/analytics/2008/02/22/perevod.html
perlovka_blog: (Default)
Вчера в пробке долго-долго ехала за машиной, кот. называется УАЗ Hunter.
В общем, удалось рассмотреть только дверь задка (это официальный термин, см. uaz.ru). Почему-то очень близко друг к другу расположены дверные петли. А дизайн задка (вместе с дверью) живо напомнил большие старые советские игрушечные железные машины (самосвал, кран, экскаватор) - такой уж дизайн у Hunter'а. Игрушки эти выполнялись из металла целиком (с чем-чем, а с металлом проблем не было), поэтому были страшно тяжелыми для ребенка. У них открывались дверки кабины, поэтому они отваливались первыми. Потом постепенно отваливалось все остальное, что открывалось или вертелось. Часто остовы таких "гигантов" валялись в песочницах. Вообще, классные по тем временами были машинки.

Вот я и подумала, куплю УАЗ Hunter и буду кататься в машине
своего детства. Но коллеги сказали, что это отличная машина для тех, кто хочет сразу узнать, как устроен автомобиль, что в нем как работает и как это чинить.... Прямо сразу, выехав из салона. Вот ведь злыдни....

Tags

Style Credit

Page generated 23 April 2025 15:57
Powered by Dreamwidth Studios