Погода чУдная, в обед поползла в книжный магазин и обрела "По-русски с любовью. Беседы с переводчиками" Калашниковой.
Из интервью с Силаковой, переводит с английского, в основном. Этот фрагмент я адресую не тем, кто переводил и переводит, а тем, кто говорит: ну-что-переводчик-лошади-насыпь-овса-в-клавиатуру-она-тоже-будет-по-клавишам-тыкать. Хотя... и этот фрагмент их не убедит. Но все же:
"- У вас не бывает ощущения, что вы навязываете читателю свое толкование текста? Другой переводчик поймет оригинал иначе.
- Чувство вины мне несвойственно. Переводчик - это стекло, не бывает стекол абсолютно прозрачных и лишенных кривизны. Пусть читатель выучит язык и сам прочитает произведение - а это не так просто, как кажется: надо понимать реалии и до какой-то степени мыслить по-английски. Авторская мысль - для меня святое (другое дело, что я могу судить о ней лишь в меру своего слабого разумения). Святой может оказаться любая мелочь. Я столкнулась недавно с таким случаем: автор, описывая какой-то гонконгский ночной клуб, дает ему имя La Bamba. Со стороны автора это тонкая издевка: дескать, восточной экзотики хозяевам недостаточно, и они лепят эрзац-латиноамериканскую. Корректоры хотели снять артикль la, но я отстояла - иначе слово Bamba не воспринимается как испанское, исчезает хохма".
Вот они, резвые корректоры. Тут еще одна сторона работы переводчика - общение с редакторами-корректорами. От некоторых редакторов есть чему поучиться и общаться и/или спорить с ними - одно удовольствие. Но когда "режут", не спросясь, выкидывают куски или заменяют слова на другие, "получше", "поскладнее"........ и ты это видишь уже в готовой книге ... хочется уничтожить весь тираж.
Из интервью с Силаковой, переводит с английского, в основном. Этот фрагмент я адресую не тем, кто переводил и переводит, а тем, кто говорит: ну-что-переводчик-лошади-насыпь-овса-в-клавиатуру-она-тоже-будет-по-клавишам-тыкать. Хотя... и этот фрагмент их не убедит. Но все же:
"- У вас не бывает ощущения, что вы навязываете читателю свое толкование текста? Другой переводчик поймет оригинал иначе.
- Чувство вины мне несвойственно. Переводчик - это стекло, не бывает стекол абсолютно прозрачных и лишенных кривизны. Пусть читатель выучит язык и сам прочитает произведение - а это не так просто, как кажется: надо понимать реалии и до какой-то степени мыслить по-английски. Авторская мысль - для меня святое (другое дело, что я могу судить о ней лишь в меру своего слабого разумения). Святой может оказаться любая мелочь. Я столкнулась недавно с таким случаем: автор, описывая какой-то гонконгский ночной клуб, дает ему имя La Bamba. Со стороны автора это тонкая издевка: дескать, восточной экзотики хозяевам недостаточно, и они лепят эрзац-латиноамериканскую. Корректоры хотели снять артикль la, но я отстояла - иначе слово Bamba не воспринимается как испанское, исчезает хохма".
Вот они, резвые корректоры. Тут еще одна сторона работы переводчика - общение с редакторами-корректорами. От некоторых редакторов есть чему поучиться и общаться и/или спорить с ними - одно удовольствие. Но когда "режут", не спросясь, выкидывают куски или заменяют слова на другие, "получше", "поскладнее"........ и ты это видишь уже в готовой книге ... хочется уничтожить весь тираж.