6 March 2010
Все равно возьму
6 March 2010 13:19В кои-то веки увидела дивиди с "Мотыльком" (Papillon). Старый фильм, 70-х годов, про каторжную тюрьму. Издание включает два дивиди - 1) фильм (>2 часов) 2) мутота о создании фильма (час). Ладно бы приклеили к первому диску - так нет, получи в нагрузку довеском. Невыносимо.
А вы когда-нибудь смотрите эти "дополнительные материалы"? Мне кажется, они скучны донельзя.
А вы когда-нибудь смотрите эти "дополнительные материалы"? Мне кажется, они скучны донельзя.
И вот еще, под горячую руку, цитата из Лунгиной. 1961 год.
"Он явился и сказал: говорят, что сегодня будут Его выносить из Мавзолея. Его - это Сталина. Пойдем на площадь. И мы пошли.
И были поражены. Уже на подступах к Красной площади было полно народу, толпа. А на самой площади - не протолкнуться. Люди стояли группами и разговаривали. И вот что мне хочется, чтобы осталось в памяти. Молодые мальчики обращались к нам чуть ли не с проклятьями: как вы могли допустить это обожание Сталина, культ Сталина, - вы во всем виноваты, вы все, ваше поколение виновато. [...] Мы стояли как оплеванные, как виноватые перед этими молодыми ребятами, которые говорили, мы ничего не будем бояться, у нас все будет по-другому. [...] Все, кому было больше двадцати пяти, были как будто в ответе перед молодыми."
Вот так. А сейчас в интернете мальчики, бывает, истерят как раз в защиту того самого прошлого.
"Он явился и сказал: говорят, что сегодня будут Его выносить из Мавзолея. Его - это Сталина. Пойдем на площадь. И мы пошли.
И были поражены. Уже на подступах к Красной площади было полно народу, толпа. А на самой площади - не протолкнуться. Люди стояли группами и разговаривали. И вот что мне хочется, чтобы осталось в памяти. Молодые мальчики обращались к нам чуть ли не с проклятьями: как вы могли допустить это обожание Сталина, культ Сталина, - вы во всем виноваты, вы все, ваше поколение виновато. [...] Мы стояли как оплеванные, как виноватые перед этими молодыми ребятами, которые говорили, мы ничего не будем бояться, у нас все будет по-другому. [...] Все, кому было больше двадцати пяти, были как будто в ответе перед молодыми."
Вот так. А сейчас в интернете мальчики, бывает, истерят как раз в защиту того самого прошлого.
Как известно, Лунгина открыла нам книги Астрид Линдгрен, стала ее первой переводчицей на русский язык. Лунгина пишет, как она случайно обнаружила книги Линдгрен - среди массы других, красивых, но как она отмечает, пустых детских книжек из Скандинавии, кот. было в избытке в "Детгизе". Но не хватало переводчиков со скандинавских языков.
Вот забавное и грустное замечание:
"Уже начав переводить ["Карлсона на крыше"], я все же, как полагалось, написала для издательства рецензию на эту книгу. Я написала, что Астрид Линдгрен когда-нибудь будет знаменитой писательницей, потому что она, как никто другой, та-та-та... А через год-другой я узнала, что она давно уже имеет Андерсеновскую премию, самую крупную премию в мире детской литературы, что ее книги переведены на тридцать языков и что вообще это в детской литературе абсолютно первое имя. Это насчет "стены"". (bold, ест-но, мой - perlovka)
Вот забавное и грустное замечание:
"Уже начав переводить ["Карлсона на крыше"], я все же, как полагалось, написала для издательства рецензию на эту книгу. Я написала, что Астрид Линдгрен когда-нибудь будет знаменитой писательницей, потому что она, как никто другой, та-та-та... А через год-другой я узнала, что она давно уже имеет Андерсеновскую премию, самую крупную премию в мире детской литературы, что ее книги переведены на тридцать языков и что вообще это в детской литературе абсолютно первое имя. Это насчет "стены"". (bold, ест-но, мой - perlovka)
Лунгина о переводе
6 March 2010 12:35...ну и продолжаю читать Лунгину:
"Переводить - огромное счастье. Искусство перевода я бы сравнила только с музыкальным исполнением. Это интерпретация. Не берусь говорить, какая лучше, какая хуже, - каждый выбирает, что ему нравится. Но, скажем, я переводила рассказы Белля, и есть другие переводы Белля - это совершенно разный Белль. И я думаю, что судьба Ремарка, о котором у нас писали, что он беллетрист, что он писатель второго сорта (а это абсолютная неправда, он писатель первого сорта) - его судьба здесь сложилась так только потому, что его переводили, увы, неудачно. Пошлые переводчики. И любовные сцены, которые он пишет изумительно, на высоком накале чувств, получились пошловатыми. Так как я этих переводчиков знаю лично, то я просто видела их портреты. Человек, когда переводит, расписывается, пишет свой портрет, чувствуется, каков он есть".
Насчет Ремарка ничего не могу сказать. В старших классах, когда все у нас помирали-зачитывались, я не смогла осилить "Три товарища", даже на треть. Помню только, что было безумно скучно.
Я сейчас подумала, что сказала бы Лунгина насчет нового перевода Сэлинджера, о котором так много спорили недавно.
Кстати, где-то в комментариях я писала, что по словам Дормана, книга включает материала примерно на треть больше фильма.
"Переводить - огромное счастье. Искусство перевода я бы сравнила только с музыкальным исполнением. Это интерпретация. Не берусь говорить, какая лучше, какая хуже, - каждый выбирает, что ему нравится. Но, скажем, я переводила рассказы Белля, и есть другие переводы Белля - это совершенно разный Белль. И я думаю, что судьба Ремарка, о котором у нас писали, что он беллетрист, что он писатель второго сорта (а это абсолютная неправда, он писатель первого сорта) - его судьба здесь сложилась так только потому, что его переводили, увы, неудачно. Пошлые переводчики. И любовные сцены, которые он пишет изумительно, на высоком накале чувств, получились пошловатыми. Так как я этих переводчиков знаю лично, то я просто видела их портреты. Человек, когда переводит, расписывается, пишет свой портрет, чувствуется, каков он есть".
Насчет Ремарка ничего не могу сказать. В старших классах, когда все у нас помирали-зачитывались, я не смогла осилить "Три товарища", даже на треть. Помню только, что было безумно скучно.
Я сейчас подумала, что сказала бы Лунгина насчет нового перевода Сэлинджера, о котором так много спорили недавно.
Кстати, где-то в комментариях я писала, что по словам Дормана, книга включает материала примерно на треть больше фильма.
Св. Пальчики
6 March 2010 12:26![[livejournal.com profile]](https://www.dreamwidth.org/img/external/lj-userinfo.gif)
1. Первым эту процедуру проходит Президент, за ним премьер, депутаты, министры, губернаторы и так далее вплоть до господина Бастрыкина и еще на 2 уровня бюрократов (вниз).
2. После этого база данных не пополняется еще год, но Правительство выделяет выбранной на конкурсе аудиторской компании из числа "большой четверки" 10 миллионов долларов, которые анонимно будут выплачены тому, кто принесет в эту компанию указанную базу данных. То есть, давайте проверим, всё продается в нашей стране, или всё-таки отпечатки дуумвирата - это святое? (bold мой - perlovka)