25 November 2008
По дороге домой вместо VF раскрыла опять Трауберг. Все-таки держит она меня:)
Небольшой фрагмент, я бы сказала - "хрестоматийный", для учебника по переводу, что ли....
Автор едет на автобусе по Англии, смотрит в окно и рассуждает о цветах у Честертона и в английском языке вообще.
"Цвета взялись невесть откуда. Это были пурпурный, медный и павлинье-зеленый. Надо сказать, что они соответствовали не сколько русскому, сколько английскому языку. Peacock green, с их системой называния цветов, совершенно привычен; "павлинье-зеленый" странен. Если читаешь перевод, может показаться, что автор что-то измыслил, а на самом деле он назвал такой же обычный цвет, как, скажем, бирюзовый или персиковый. С пурпурным - хуже. Англичане называют purple все, что угодно между сине-фиолетовым и явственно алым, из-за чего приходится думать, каким был чей-то нос на морозе, каким - от пьянства, какой была туча, а какой - часть закатного неба. Решений много, от "синего" до "красного". Скажем, у О'Генри есть рассказ, где одна девушка купила себе красное платье, а другая - purple. Противопоставляются они по признаку "вульгарность" - "скромность", но по-русски "пурпурное" совсем не скромно, а кроме того, это оттенок красного. Вот и крутись. Читатель может подумать о решении этой чисто переводческой проблемы".
Небольшой фрагмент, я бы сказала - "хрестоматийный", для учебника по переводу, что ли....
Автор едет на автобусе по Англии, смотрит в окно и рассуждает о цветах у Честертона и в английском языке вообще.
"Цвета взялись невесть откуда. Это были пурпурный, медный и павлинье-зеленый. Надо сказать, что они соответствовали не сколько русскому, сколько английскому языку. Peacock green, с их системой называния цветов, совершенно привычен; "павлинье-зеленый" странен. Если читаешь перевод, может показаться, что автор что-то измыслил, а на самом деле он назвал такой же обычный цвет, как, скажем, бирюзовый или персиковый. С пурпурным - хуже. Англичане называют purple все, что угодно между сине-фиолетовым и явственно алым, из-за чего приходится думать, каким был чей-то нос на морозе, каким - от пьянства, какой была туча, а какой - часть закатного неба. Решений много, от "синего" до "красного". Скажем, у О'Генри есть рассказ, где одна девушка купила себе красное платье, а другая - purple. Противопоставляются они по признаку "вульгарность" - "скромность", но по-русски "пурпурное" совсем не скромно, а кроме того, это оттенок красного. Вот и крутись. Читатель может подумать о решении этой чисто переводческой проблемы".
Дела идут, контора пишет. Идут медленно, хотя пишет достаточно. Обозвала блог в подзаголовке "рабочий дневник человека из (название отдела)", записываю свои впечатления по работе (вчера, например, была встреча с вендором - записала основные моменты + вспомнила что-то из прошлого наших с ними отношений), иногда - ссылки на редко попадающееся, интересное - это пользуется успехом. Но я вижу, что посетителей немного. Думаю, что свой "план" получить 10 постоянных посетителей я еще не выполнила :) В среднем за день есть около 30 обращений к разным страницам, но я не могу определить, кто именно. А комментируют очень редко и, как правило, не... гм... содержательно. Ладно, "будем искать", в конце концов еще и 10 дней не прошло:) Опять же, если один и тот же человек заходит 1 раз в неделю - то это тоже ОК.
Если будут постоянные читатели, то это будет дорогого стоить. На работе ссылка на мой блог на виду не валяется. Нужно действительно помнить и заходить или сознательно подписаться на RSS-поток.
Так что только только этим... самым... контентом, будь он неладен. Писать кратко пока получается:)
Если будут постоянные читатели, то это будет дорогого стоить. На работе ссылка на мой блог на виду не валяется. Нужно действительно помнить и заходить или сознательно подписаться на RSS-поток.
Так что только только этим... самым... контентом, будь он неладен. Писать кратко пока получается:)
Улисс
"В день св. Франциска 1986 года начались странные девять месяцев, имеющие с этим святым на редкость мало общего. Чтобы было понятней, отступлю назад. Замечательный переводчик и человек Виктор Хинкис внезапно скончался за несколько лет до этого. Он любил Джойса и переводил "Улисса". [...] Как бы то ни было, Витя его (Джойса - perlovka) любил, а я терпеть не могла - в самом прямом смысле этих слов: не могла читать, становилось худо."
Здесь я процитирую почти полностью текст "Улисс" из книги Трауберг. Квадратные скобки мои, примечания - из книги. Мне кажется, этот кусок дает некоторое представление о стиле ее письма, о религиозности, об отношениях с матерью + это текст о переводе и переводчиках, не очень сложный для восприятия да еще и о переводе такой книги.
( Read more... )
"В день св. Франциска 1986 года начались странные девять месяцев, имеющие с этим святым на редкость мало общего. Чтобы было понятней, отступлю назад. Замечательный переводчик и человек Виктор Хинкис внезапно скончался за несколько лет до этого. Он любил Джойса и переводил "Улисса". [...] Как бы то ни было, Витя его (Джойса - perlovka) любил, а я терпеть не могла - в самом прямом смысле этих слов: не могла читать, становилось худо."
Здесь я процитирую почти полностью текст "Улисс" из книги Трауберг. Квадратные скобки мои, примечания - из книги. Мне кажется, этот кусок дает некоторое представление о стиле ее письма, о религиозности, об отношениях с матерью + это текст о переводе и переводчиках, не очень сложный для восприятия да еще и о переводе такой книги.
Ехала на работу (пешком), читала про семью Руперта Мердока и его третью жену (http://www.vanityfair.com/politics/features/2008/12/murdoch200812). Зашла в "Кофеманию" за кофе. Чтобы запить. Теперь вот скоро буду работу работать......