Оказывается, цена на нефть тоже влияет на язык: ".. костяк языка пока что сохраняется даже при наступлении нынешних варваризмов. Кстати, их количество, по-моему, сильно зависит от цены на нефть. Вот сейчас нефть станет дешевле, наступит этот кризис - сразу станет меньше менеджеров и их фени" (из интервью с В. Голышевым в последнем "Книжном квартале")
Там, в интервью есть еще интересное замечание о том, что некоторые переводы, как ни странно звучит, стали частью русского литературного контекста. Например, перевод "Над пропастью во ржи" Райт-Ковалевой.
Кстати, Голышев отмечает, что Р.-К. не справилась с молодежным жаргоном в "Над пропастью..". С другой стороны, ему не нравится присутствие современного жаргона в новом переводе романа, кот. недавно вышел и кот. все обсуждали и кот. я не читала и не знаю, буду ли. Как же тогда быть?
А если имхо, жаргон того времени уже помер и заменять его современным бессмысленно. Если, скажем, заменять тогдашним, но поезд ушел....*
* Ха, тут есть рецензия на новый перевод и то же соображение высказано, причем в очень резкой и смешной форме. Довольно поглаживаю себя по пузечку.
Голышев о переводе Диккенса Кривцовой и Ланна: "...их переводы кажутся устаревшими - они не смешные, не изобретательные, и не мог я "Пиквикский клуб" никогда читать. [...] Ланн и Кривцова делали примерно то, что рекомендовал Набоков - по-моему, с кривой ухмылкой. Они рекомендовал слово в слово переводить, а, мол, умный читатель догадается, что там написано".
Уж не знаю, в чьем переводе я пробовала читать Диккенса (наверно, все-таки в их), но не смогла осилить ни одной книжки и это меня чуточку беспокоило. Поэтому слова Голышева тут меня согрели немало!
Далее - материал о русских переводах Шекспира. Тут маленький кусочек из "Гамлета" приведен в 17 переводах, с 1828 по 1949 гг. Занимательно:) И вообще тут много "шекспировской темы".
Статья о том, как работают Пивиар и Волохонская (супруги) над переводами русской классики на английский. Не поняла, почему до них стеснялись буквально переводить на англ. "[собака] видела своим носом" как see with her nose. Нормально ведь!
И т. п.
Там, в интервью есть еще интересное замечание о том, что некоторые переводы, как ни странно звучит, стали частью русского литературного контекста. Например, перевод "Над пропастью во ржи" Райт-Ковалевой.
Кстати, Голышев отмечает, что Р.-К. не справилась с молодежным жаргоном в "Над пропастью..". С другой стороны, ему не нравится присутствие современного жаргона в новом переводе романа, кот. недавно вышел и кот. все обсуждали и кот. я не читала и не знаю, буду ли. Как же тогда быть?
А если имхо, жаргон того времени уже помер и заменять его современным бессмысленно. Если, скажем, заменять тогдашним, но поезд ушел....*
* Ха, тут есть рецензия на новый перевод и то же соображение высказано, причем в очень резкой и смешной форме. Довольно поглаживаю себя по пузечку.
Голышев о переводе Диккенса Кривцовой и Ланна: "...их переводы кажутся устаревшими - они не смешные, не изобретательные, и не мог я "Пиквикский клуб" никогда читать. [...] Ланн и Кривцова делали примерно то, что рекомендовал Набоков - по-моему, с кривой ухмылкой. Они рекомендовал слово в слово переводить, а, мол, умный читатель догадается, что там написано".
Уж не знаю, в чьем переводе я пробовала читать Диккенса (наверно, все-таки в их), но не смогла осилить ни одной книжки и это меня чуточку беспокоило. Поэтому слова Голышева тут меня согрели немало!
Далее - материал о русских переводах Шекспира. Тут маленький кусочек из "Гамлета" приведен в 17 переводах, с 1828 по 1949 гг. Занимательно:) И вообще тут много "шекспировской темы".
Статья о том, как работают Пивиар и Волохонская (супруги) над переводами русской классики на английский. Не поняла, почему до них стеснялись буквально переводить на англ. "[собака] видела своим носом" как see with her nose. Нормально ведь!
И т. п.