perlovka_blog: (Default)
[personal profile] perlovka_blog
Оказывается, цена на нефть тоже влияет на язык: ".. костяк языка пока что сохраняется даже при наступлении нынешних варваризмов. Кстати, их количество, по-моему, сильно зависит от цены на нефть. Вот сейчас нефть станет дешевле, наступит этот кризис - сразу станет меньше менеджеров и их фени" (из интервью с В. Голышевым в последнем "Книжном квартале")

Там, в интервью есть еще интересное замечание о том, что некоторые переводы, как ни странно звучит, стали частью русского литературного контекста. Например, перевод "Над пропастью во ржи" Райт-Ковалевой.

Кстати, Голышев отмечает, что Р.-К. не справилась с молодежным жаргоном в "Над пропастью..". С другой стороны, ему не нравится присутствие современного жаргона в новом переводе романа, кот. недавно вышел и кот. все обсуждали и кот. я не читала и не знаю, буду ли. Как же тогда быть?
А если имхо, жаргон того времени уже помер и заменять его современным бессмысленно. Если, скажем, заменять тогдашним, но поезд ушел....*

* Ха, тут есть рецензия на новый перевод и то же соображение высказано, причем в очень резкой и смешной форме. Довольно поглаживаю себя по пузечку.

Голышев о переводе Диккенса Кривцовой и Ланна: "...их переводы кажутся устаревшими - они не смешные, не изобретательные, и не мог я "Пиквикский клуб" никогда читать. [...] Ланн и Кривцова делали примерно то, что рекомендовал Набоков - по-моему, с кривой ухмылкой. Они рекомендовал слово в слово переводить, а, мол, умный читатель догадается, что там написано".
Уж не знаю, в чьем переводе я пробовала читать Диккенса (наверно, все-таки в их), но не смогла осилить ни одной книжки и это меня чуточку беспокоило. Поэтому слова Голышева тут меня согрели немало!

Далее - материал о русских переводах Шекспира. Тут маленький кусочек из "Гамлета" приведен в 17 переводах, с 1828 по 1949 гг. Занимательно:) И вообще тут много "шекспировской темы".

Статья о том, как работают Пивиар и Волохонская (супруги) над переводами русской классики на английский. Не поняла, почему до них стеснялись буквально переводить на англ. "[собака] видела своим носом" как see with her nose. Нормально ведь!

И т. п.

Date: 12 December 2008 16:34 (UTC)
From: [identity profile] uaz-expedition.livejournal.com
ну, станет меньше менеджерской "фени", будет больше другой, более привычной нашему обществу...

Date: 13 December 2008 08:06 (UTC)
From: [identity profile] perlovka-blog.livejournal.com
(голосом Жириновского) Однозначно!

Я вообще уверена, что бытие определяет сознание.

Date: 18 December 2008 14:32 (UTC)
From: [identity profile] vickviga.livejournal.com
Прилюбопытно, перевод технической литературы в лучшем случае гарантирует потерю 10% информации, интересно, кто-нибудь может оценить информационные потери (или довески) у художественной литературе. Я молчу про эмоциональную составляющую, убиваемую во многом разностью "культурного" восприятия реальности.

Date: 18 December 2008 17:02 (UTC)
From: [identity profile] perlovka-blog.livejournal.com
Технический перевод, конечно, гораздо ...эээ... обозримее, осязаемее.... А про художку - лучше и не говори:)

Tags

Style Credit

Page generated 25 June 2025 15:36
Powered by Dreamwidth Studios