perlovka_blog: (Default)
[personal profile] perlovka_blog
Это я начала читать свежеизданный перевод "The Nice and The Good" Айрис Мердок.
Бросилась в глаза фраза "...они были наклонны (сделать что-то)..." Ого!! Инклинированы то есть. Если по-русски говорить.

С трудом продралась через множество персонажей - никак не могла усвоить, кто чьи дети и дети ли..... Уже собралась чертить схемку, но на странице так на 50-й процесс пошел... Похоже персонажи в голове уложились. Посмотрим, уложится ли книга.

Date: 27 February 2007 05:45 (UTC)
From: [identity profile] stroler.livejournal.com
Надеюсь,что уложится. Уважаю А.Мердок за позицию, высказанную так (дословно всё не помню, но кусочек врезался): "Писателем может быть только великий рассказчик правды..."

Date: 27 February 2007 07:37 (UTC)
From: [identity profile] perlovka-blog.livejournal.com
Уважать за это можно, но вряд ли это как-то серьезно сказывается на восприятии книг. Ладно, посмотрим....

Date: 27 February 2007 06:41 (UTC)
From: [identity profile] julitasm.livejournal.com
А передо мной лежит английская версия этой книги (помню в свое время очень понравилось) Пожалуй, надо освежить.
А что это тебя потянуло читать в переводе. Разве не знаешь, как много теряет произведение в результате этого процесса?
Кстати, а картинку Bronzino "An allegory" - они напечатали? В повествовании на нее пару раз ссылается автор.

Date: 27 February 2007 09:01 (UTC)
From: [identity profile] perlovka-blog.livejournal.com
Нет, я вполне спокойно могу читать и в переводе.
Эстетическое чувство у меня недоразвито.

Картинки нет.

Tags

Style Credit

Page generated 30 June 2025 20:32
Powered by Dreamwidth Studios