perlovka_blog: (Default)
[personal profile] perlovka_blog
По просьбе дотошной [profile] a_nefiodovaсоставила опись своих книг для/о переводчиках.
Это не список лучшей, хорошей или рекомендуемой литературы - это только то, что у меня на полках набралось..... Так что, пожалуйста, дополняйте!

Еще в прошлом веке, когда училась в средней школе, случайно прочитала в Науке и жизни (sic!) отрывки из книги Като Ломб об иностранных языках. Не помню, как называлась эта книга, но я бы ее включила в свой список. Като Ломб - известная венгерская переводчица. В НиЖ, еще до Ломб, публиковали фрагменты из Норы Галь ("Слово живое и мертвое"), по крайней мере именно оттуда я узнала про Н. Галь. Саму книгу удалось купить уже в наше время :)

Самой первой книгой "о переводчиках", которой я - случайно - обзавелась, была "Переводчик Гитлера" Пауля Шмидта. Пауль Шмидт работал в немецком МИДе и переводил разным немецким политик задолго до Гитлера. Он мало пишет о переводе, как о профессии, скорее это воспоминания о том времени. Шмидт дает очерк происходящего со своими оценками, описывает Гитлера, Риббентропа, Молотова и бог весть кого еще. Не помню даже. Тем не менее, интересно знать, что делает переводчик такого уровня.

Из этой же серии "Язык мой - друг мой. От Хрущева до Горбачева" В. М. Суходрева. Опять же - это скорее мемуарная проза, но показывает роль переводчика политического, государственного. У меня еще есть "Рядом со Сталиным" Валентина Бережкова, но, честно говоря, не читала еще.

Гораздо более практическая вещь - "Как стать переводчиком?" Р. К. Миньяра-Белоручева. Здесь много техничеческих советов, а воспоминания служат лишь источником для примеров из жизни.

Нора Галь "Слово живое и мертвое" - отличная вещь не только для переводчика.
Сюда же отнесу К. Чуковского "Живой как жизнь". Хотела бы прочитать его "Высокое искусство" - о художественном переводе.

О межкультурных коммуникациях: "Язык и межкультурная коммуникация" С. Г. Тер-Минасовой,  "Русские и американцы: парадоксы межкультурного общения" О. Леонтович и ее же "Введение в межкультурную коммуникацию". Еще у меня есть нечитанная "Психология межкультурных различий " В. В. Кочеткова, ничего про нее сказать не могу.

Где-то лежат книжечки Палажченко и Чужакина, серия "Мир перевода"....



Date: 8 May 2007 08:26 (UTC)
From: [identity profile] vlad-kosarev.livejournal.com
В Германии лучшие переводчики с\на русский\немецкий - это смешанные немецко-русские семьи, желательно филологов. Действительно, работать получается гораздо быстрее, если в случае чего можно спросить у жены профессионального совета.

Любопытно было бы почитать про жизнь такой семьи на две страны. Даже в наше время это непросто.

Date: 8 May 2007 15:57 (UTC)
From: [identity profile] perlovka-blog.livejournal.com
О да, это очень хорошо, когда такой советчик есть! Пусть и не филолог, пусть просто грамотный человек.... И то :)

Tags

Style Credit

Page generated 6 July 2025 14:28
Powered by Dreamwidth Studios