![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Вот вы можете себе представить, чтобы Винни-Пух в мыслях своих допускал слово "зараза"?
Я тут прочла перевод "Винни-Пуха", где сам он называется Winnie Пух и использует это самое слово. Там еще много открытий чудных. Но не просто так - под все подведена научная основа.
Недоумеваю.
Нет, все-таки перевод Заходера гениальный.
Я тут прочла перевод "Винни-Пуха", где сам он называется Winnie Пух и использует это самое слово. Там еще много открытий чудных. Но не просто так - под все подведена научная основа.
Недоумеваю.
Нет, все-таки перевод Заходера гениальный.
no subject
Date: 13 January 2008 07:37 (UTC)Имя "Winnie Пух", скорее всего, - результат нового законодательства в сфере авторского права. Там просто катастрофа намечается. Но в открытом тексте конкретные вещи писать пока не решаюсь.
Да и еще, Вы слыхали, ЭКСМО выпустило в серии БВЛ том Роберта Луиса Стивенсона, в котором кроме "Острова сокровищ" в старом переводе есть еще и "Странное дело д-ра Губелла и г-на Тайна", "Трупокрад" и прочие прелести.
no subject
Date: 13 January 2008 08:59 (UTC)Про Пуха - нет, это исключительно результат теоретизирований переводчиков.
Если Вам попадется "Винни Пух и философия обыденного языка". Перевод с англ. Т.А. Михайловой и В. П. Руднева. Аналитические статьи и комментарии В. П. Руднева. - это оно.
У меня издание "Аграф", Москва 2002 и это 3-е издание, исправленное, дополненное и переработанное. Первое издание было 1994 года!
Они, кстати, перевели всего Пуха. Оказывается в переводе Заходера нет одной главы и кое-каких кусочков.
Подробно излагают свою логику перевода, передачи имен собственных (Winnie Пух, Поросенок, Сыч, И-Ё, Тиггер и пр.) - много всего. Там даже о сексуальности есть. Это ладно...
Меня, пожалуй, больше всего шокировали то, что они отстаивают так называемый "аналитический перевод": "Аналитический и синтетический переводы соотносятся примерно так же, как театр Брехта соотносится с театром Станиславского. Синтетический театр Станиславского заставляет актера вживаться в роль, а зрителя - забывать, что происходящее перед ним происходит на сцене. Аналитический театр Брехта стремится к тому, чтобы актер отстраненно, рефлексивно относился к своей роли, а зритель не вживался в ситуацию, а анализировал ее, ни на секунду не забывая, что происходящее существует только на сцене."
Я, конечно, за синтетический. Т.е. аналитический я воспринимаю как вариант, но больше - как курьез. С точки зрения практики - как будут читать не знающие языка такие вещи, как:
"Зараза!", сказал Пух. "Весь мед ушел на то, чтобы усахарить Heffalump'a".
или
"О! Пух! Ты думаешь, это Woozle?".
У переводчиков, знающих язык, а также у читавших в оригинале, будут свои яркие ассоциации (возможно), но у "простого человека"? С ним-то, бедным как?
Мне не нравится, этот подход. Когда глаз (и мозг) должен спотыкаться на сучки-задоринки. В конечном итоге, это не улучшит их восприятия.......
Но "комментарии и теоретические статьи" прочитала с интересом.
ЗЫ. Интересно, чем в оригинале представлена "зараза"? :))
no subject
Date: 13 January 2008 09:23 (UTC)А насчет "аналитического" перевода, это Вы, судя по всему, читатель старой шклолы. Сейчас очень часто можно столкнуться с тем, что, если перевод "гладкий" ему не верят, считают, что это искажение оригинала. И как не бьешься, чтобы доказать, что главное не верность каждому слову, а адекватное воздействие на читателя, очень многие хотят видеть в переводе лишь подсказку, намек на оригинал. Ну, по крайней мере, такое мнение часто высказывается.
no subject
Date: 13 January 2008 09:30 (UTC)Думаю, что все рассуждения о гладкости-негладкости - для ограниченного круга посвященных. Все-таки о художественной литературе речь.... а так "сучками" будут прикрывать плохой перевод.
Bother - а не сильна ли "зараза" в этом случае?
no subject
Date: 13 January 2008 10:17 (UTC)А "зараза", конечно, никак не к месту. Да и весь этот "аналитический" подход, IMHO, от неумения переводить "синтетически". Клеймить "омерзительную советскую гладкость" в переводах - это все горазды, а когда такие люди переводят что-то сами, выясняется, что они просто языка не чувствуют, ни того, ни другого.
(прошу прощения за повтор, веткой ошиблась)
no subject
Date: 13 January 2008 10:43 (UTC)Они, как бы, хотят восполнить-дополнить.
Березин - известный насмешник :)
no subject
Date: 13 January 2008 10:50 (UTC)мне кажется,что все беды начинаются тогда, когда начинают смешивать области применения аналитического и синтетического перевода. если это академическое издание, то аналитический перевод уместен, непременно с обширным комментарием. массовое же издание с аналитическим переводом смотрелось бы странно.
no subject
Date: 13 January 2008 11:00 (UTC)Я согласна.
Эту книгу воспринимаю именно как любопытны опус, курьез, даже как академическое издание. Почему бы и нет? Она и вышла в серии "Междисциплинарные исследования", а не "Моя любимая сказка".
Мне вспомнился "Карлсон", кот. вышел какое-то время назад (давно все-таки) в "другом" переводе. Мой сын, кот. читал в "классическом" переводе первую часть, не смог читать "обновленную" вторую :)
Там фрекен Бок заменили на какую-то производную от козы. Т.е. с т. зр. "аналитики" верно........ зато читалось все это топорно. Потом я "обновленцев" куда-то засунула.... с глаз долой.
no subject
Date: 13 January 2008 12:12 (UTC)no subject
Date: 13 January 2008 15:16 (UTC)С другой стороны, сам "обновленный" перевод выглядел топорнее, под стать этой козе. Однако, не представляю, чтобы в первом, привычном переводе могла быть какая-нибудь "коза".
К сожалению, книжки нет, все только по воспоминаниям, так что можно всерьез мои суждения о "Карлсоне" не воспринимать.
no subject
Date: 13 January 2008 11:08 (UTC)А так, конечно, академические издания должны быть точнее, без всяких замен шуточек (если в одном месте игра слов пропала, придумаем в другом месте и скомпенсируем) и т.д. Но при нашей бедности, если есть академический перевод, то он, как правило, дальше везде печатается. И уж я не говорю про стихи. При таком раскладе какой-нибудь Мильтон или Чосер в академическом издании должны выходить в виде подстрочника.
no subject
Date: 13 January 2008 11:10 (UTC)no subject
Date: 13 January 2008 12:11 (UTC)no subject
Date: 13 January 2008 11:37 (UTC)no subject
Date: 13 January 2008 15:28 (UTC)Однако, сейчас зачту из наших "обновленцев":
"Имя Пятачок кажется нам слишком слащавым, мы поменяли его на более суровое Поросенок (одно из значений слова piglet). Высвободив слово пятачок, мы смогли теперь его применять по назначению. Например, " А затем он подумал: "Ладно, даже если я на Луне, вряд ли имеет смысл все время лежать, уткнувшись пятачком в землю".
Так они обосновали замену на Поросенка.
Но вот еще из главки про сексуальность "ВП". Описывается эпизод приготовлений к ловле Слонопотама, по-новому - Heffalump'а, там где они решают вырыть яму. (Кстати, авторы нашли фаллическое начало в HefFALump. Так-то):
"Пух и Поросенок символически разыгрывают здесь половой акт. Отношения между ними латентно сексуальные, они все время падают друг на друга (см. ниже). Пух - активное, мужское начало, Поросенок - очень маленькое и слабое, трусливое животное, полностью лишенное мужских признаков, в одном месте своей книги Кристофер Милн написал о своей игрушке - прототипе Поросенка (Piglet) - she: она [Milne 1976: 132]. По сути, Piglet - хрюшка, Хрюша - это недоразвившаяся девочка".
Дальше там еще интереснее, но уже немного в другую сторону ....:))
no subject
Date: 13 January 2008 19:37 (UTC)no subject
Date: 13 January 2008 20:32 (UTC)Пятачок всегда ищет защиты (и у Пуха тоже).
no subject
Date: 14 January 2008 00:21 (UTC)no subject
Date: 14 January 2008 06:13 (UTC)Да, этот перевод там поминается вскользь. Про тот, где "Хрюка", ничего не знаю :))